Accueil Présentation Livre langue-mère Légendes Traduction de noms et prénoms Traduction du mot mère Nos différents livres Divers et mises à jour Album photos Contact

      

                                                              NOS PUBLICATIONS

 

                 Depuis plus de dix ans nous retranscrivons sur papier, et organisons en livres,  tout ce que notre oncle, maintenant décédé,  nous a révélé pendant de nombreuses années. Cette "transmission orale" ne suivait pas de chronologie historique, il a donc fallu tout remettre en ordre, et aussi apporter des preuves (par de nombreuses recherches etnologie, égyptologie, linguistique, biblique,....) de ses affirmations, car, à l'instar de ce qu'a dit "Churchill": "Les hommes trébuchent parfois sur la vérité, la plupart se relève et passe vite leur chemin", nous souhaitons que vous trébuchiez mais que vous ne passiez pas votre chemin.

               Notre premier livre, que nous appellerons "le livre 0", sera le livre d'introduction et le lien entre les six qui suivront. Vous y trouverez plus de mille mots de différentes langues européennes, traduits grâce aux racines de la Langue Bretonne, racines qui décrivent bien l'image que veulent donner les mots; ce livre sera la preuve de l'existence d'une langue communeaux pays européens comme au bassin méditéranéen. Il vous est gracieusement offert en lecture et impression en le téléchargeant ici . Il est en format pdf, donc normalement lisible sur smartphone, tablets, ebook, ...

     Bonne lecture

                              ********************************************************

        Les deux premiers livres de notre collection sont  disponibles par correspondance, dans les "Espace Culturel Leclerc" de: (Quimper, Crozon, Chateaulin, Brest, Landerneau, Lesneven, Saint Pol de Léon, Douarnenez, Morlaix, Carhaix, Pontivy, Hennebon, Vannes, Guingamp, Lannion, Nantes) ainsi qu'à la librairie AR VRO à Audierne,  au prix de 23 euros par livre.

       Par correspondance, faites nous parvenir votre commande accompagnée d'un chèque  de 23 euros, à l'ordre de Tonnard, à l'adresse suivante:

                                             Britani Terre d'Eveil      

                                        BP11     

                                        29770   Audierne

       Le port vous est offert (uniquement pour la France;); pour un envoi à l'étranger, ou tout autre renseignement, contactez-nous à l'adresse suivante: britani@britani.org . Utilisez également cette adresse (ou britani29@gmail.com) pour nous poser toutes les questions que vous souhaitez, ou toute interrogation ou remarque. Votre exemplaire vous parviendra sous deux à trois jours à réception de votre règlement. Prévenez-nous de l'envoi de votre commande ICI.

  NOUVEAU!!! Vous pouvez désormais commander le livre 1 sous forme d'E-BOOK, donnez-nous simplement l'extension dans laquelle vous souhaitez recevoir le livre: PDF/EPUB/PDB/PLMZ/RB/RTF/SNB/TCR/TXT/TXTZ/ZIP/MOBI/LRF/LIT/HTMLZ/FB2. Etablissez un chèque *de 7.90 euros (à l'ordre de Tonnard), envoyez-nous le à l'adresse ci-dessus, et dans le même temps, en cliquant ICI, prévenez-nous de cet envoi et l'extension dans laquelle vous souhaitez recevoir le livre.   

  * possibilité de virement, surtout pour l'étranger; nous pourrons vous envoyer les coordonnées bancaires ( IBAN et BIC)

                            *********************************************************************

                          Dictionnaires en téléchargement gratuit!!  patientez pour le téléchargement, il est assez long  

            En PDF  le dictionnaire de A.Troude qui nous sert pour nos traductions et comme référence ICI

          En PDF le dictionnaire de Le Gonidec, (le plus prôche, selon nous et l'oncle,  de la réalité de la langue bretonne), qui a servi de base de travail à A.Troude pour son propre dictionnaire ICI

   (Ces deux dictionnaires ont été numérisés par GOOGLE et rendus disponibles sur openlibrary.org, et sont libres de droits). Ils sont un peu long au téléchargement (40 mo)  compter 10 minutes, soyez donc patients.

             Lien vers la bible de Louis Second ICI, mais c'est la version de 1910. Après la mort de Segond, la Société biblique britannique et étrangère révise la traduction, en 1910, en choisissant d'autres termes doctrinaux plus conformes à la pensée protestante orthodoxe (par exemple : « sacrificateurs » à la place de « prêtres », « foi » à la place de « fidélité »).... (Wikipedia)

                        **************************************************************      

   LIVRE I

                         

                (vous pouvez consulter quelques pages ICI)           

                  **********************************************************************************

    LIVRE II

            

                   (vous pouvez consulter quelques pages ICI)

                    *********************************************************************************

                                            retour